It started off with a thought, followed by various discussions, a couple of late nights and finally a nostalgic sense of achievement that I’ve not felt in a long time. Icie and I had decided to embark on a journey – To sub Byousoku 5cm.
The vision of us subbing was simple; To spread this particular work that Makoto Shinkai had created. One that we can easily relate to. A simple dish of reality served. Why this particular work? It was possibly one of the most beautiful works he had ever done. I’m still experiencing the post viewing effects of Byousoku 5cm :p
I won’t go into the technical details of the subbing progress but we had taken approximately 2 days to finish. I haven’t had much prior experience to subbing so it was a pretty good eye opener for me.
Getting the raws for this release was easy was both of use had bought the Limited edition. Please do support by buying the Region 2 DVD or you could wait till December 2007 for the Region 1 release.
Subbing, is indeed tough work. Doing the translations alone requires literal-translational skills, a grasp of Japanese and lots of time and focus. We relied heavily on WWWDJIC for translating (besides the subtitle BMP images and the SRT). This ‘fansub’ is of-course done by fans for fans. Don’t be too hard on us if there are translation errors. Even with us having experience with the Japanese language, it was still hard to translate certain lines due to it’s context.
We had split the workload into half. I took “Oukashou” (30mins) and Icie took the remainder, “Cosmonaut” and “Byousoku 5cm” (30mins). Due to my lack of experience with translations and busy schedule the past few days, Icie ended up having to help sub part of Oukashou as well. I don’t know if it’s me or the movie, but I found my part pretty hard to translate. Googling up the names of train stations wasn’t very fun ^^; There were also references to Makoto Shinkai’s previous works, especially so when Akari and Takaki come across Chobi (In 「彼女と彼女の猫」She and Her Cat , the cat is also called Chobi.)
I was also very much affected during the part when Takaki and Akari exchange long distance letters. Makes me think that it is not entirely possible to do that now with all the technology advancements of Short-Message-Send (SMS), emails that are available on the mobile phone. I did wish for someone to write me, in order to fill the empty void in my heart :O
Despite all the challenges we’ve experienced,we have finished subbing it in a relativity short period of time. I don’t know if I should mention this but Icie and I did come to and agreement that we’ll stop subbing if another quality fansub group beat us it. But, I didn’t want to stop even if another group finishes before us. It was alot of hard work placed in it. With all that said, we finally finished the whole project at 5:12am. I can still remember some of the dialogues the characters used, especially the first lines of “Oukashou”. A little after that, a torrent was created and the spread started. I shut off my laptop, and joined the rest in the gathering. A milestone placed and happiness reign, I smiled to myself with a sense of accomplishment.
Format: Advanced Substation/Aegis Subtitle Script (.ASS)
Subtitle Language: English